Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Francese - За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroSpagnoloFrancese

Categoria Frase

Titolo
За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят
Testo
Aggiunto da guilon
Lingua originale: Bulgaro

За света ти може да си само един човек, но за един човек ти може да си целия свят

Titolo
Pour tout le monde tu peux...
Traduzione
Francese

Tradotto da cosha
Lingua di destinazione: Francese

Pour tout le monde tu peux n'être qu'un homme, mais pour un homme tu peux être le monde entier.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 13 Febbraio 2007 14:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Febbraio 2007 20:47

guilon
Numero di messaggi: 1549
La raison pour laquelle j'ai voté "correct" pour cette traduction est que la traduction espagnole, qui avait été faite par une personne différente, exprime tout à fait la même idée.

13 Febbraio 2007 01:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Et la raison pour laquelle moi j'ai voté "incorrect" c'est que je croix qu'il faut être "le monde" et pas "tout le monde". Mais je n'en suis pas sure, car mon français n'est pas tellement bon.

13 Febbraio 2007 10:33

apple
Numero di messaggi: 972
Avant que tu me le demandes, j'ai voté non, parce que il ya des différences, et avec le texte bulgare, et avec le texte éspagnol, qui est parfaitement traduit. C'est à dire:
Pour (tout) le monde tu peux être SEULEMENT (ou RIEN QU')un homme, mais pour un homme tu peux être (tout) le monde entier.


13 Febbraio 2007 14:51

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je serais assez de l'avis d'apple sur celui-ci (si seulement je connaissais le bulgare!)
Dites moi, c'est une véritable bataille rangée, et un vrai dilemne pour moi... Je vais cependant essayer de modifier le texte français d'aprés les commentaires de kafetzou et apple.
Merci pour vos opinions, il en ressort une réelle volonté que la traduction soit la plus juste possible, ça fait plaisir.

14 Febbraio 2007 00:03

Maribel
Numero di messaggi: 871
Très bien, j'avais mes doutes aussi.