Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cabreris
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Maelezo kwa mfasiri
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Kichwa
girlfriend
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Maelezo kwa mfasiri
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 28 Januari 2011 15:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Januari 2011 11:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Januari 2011 12:30

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Januari 2011 12:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Januari 2011 12:55

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Januari 2011 12:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Januari 2011 04:04

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Januari 2011 15:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks!
Done.