Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Texto
Enviado por cabreris
Língua de origem: Hebraico

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Notas sobre a tradução
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Título
girlfriend
Tradução
Inglês

Traduzido por jairhaas
Língua alvo: Inglês

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Notas sobre a tradução
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Última validação ou edição por Lein - 28 Janeiro 2011 15:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Janeiro 2011 11:50

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Janeiro 2011 12:30

jairhaas
Número de mensagens: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Janeiro 2011 12:42

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Janeiro 2011 12:55

jairhaas
Número de mensagens: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Janeiro 2011 12:30

Lein
Número de mensagens: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Janeiro 2011 04:04

milkman
Número de mensagens: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Janeiro 2011 15:58

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks!
Done.