Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Engelsk - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tekst
Tilmeldt af cabreris
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Bemærkninger til oversættelsen
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titel
girlfriend
Oversættelse
Engelsk

Oversat af jairhaas
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Bemærkninger til oversættelsen
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 28 Januar 2011 15:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Januar 2011 11:50

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Januar 2011 12:30

jairhaas
Antal indlæg: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Januar 2011 12:42

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Januar 2011 12:55

jairhaas
Antal indlæg: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Januar 2011 12:30

Lein
Antal indlæg: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Januar 2011 04:04

milkman
Antal indlæg: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Januar 2011 15:58

Lein
Antal indlæg: 3389
Thanks!
Done.