Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tekst
Wprowadzone przez cabreris
Język źródłowy: Hebrajski

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Uwagi na temat tłumaczenia
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Tytuł
girlfriend
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jairhaas
Język docelowy: Angielski

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Uwagi na temat tłumaczenia
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 28 Styczeń 2011 15:58





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2011 11:50

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Styczeń 2011 12:30

jairhaas
Liczba postów: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Styczeń 2011 12:42

Lein
Liczba postów: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Styczeń 2011 12:55

jairhaas
Liczba postów: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Styczeń 2011 12:30

Lein
Liczba postów: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Styczeń 2011 04:04

milkman
Liczba postów: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Styczeń 2011 15:58

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks!
Done.