Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tekstur
Framborið av cabreris
Uppruna mál: Hebraiskt

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Viðmerking um umsetingina
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Heiti
girlfriend
Umseting
Enskt

Umsett av jairhaas
Ynskt mál: Enskt

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Viðmerking um umsetingina
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Góðkent av Lein - 28 Januar 2011 15:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Januar 2011 11:50

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Januar 2011 12:30

jairhaas
Tal av boðum: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Januar 2011 12:42

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Januar 2011 12:55

jairhaas
Tal av boðum: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Januar 2011 12:30

Lein
Tal av boðum: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Januar 2011 04:04

milkman
Tal av boðum: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Januar 2011 15:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks!
Done.