Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Tекст
Добавлено cabreris
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Комментарии для переводчика
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Статус
girlfriend
Перевод
Английский

Перевод сделан jairhaas
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Комментарии для переводчика
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 28 Январь 2011 15:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Январь 2011 11:50

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Январь 2011 12:30

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Январь 2011 12:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Январь 2011 12:55

jairhaas
Кол-во сообщений: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Январь 2011 12:30

Lein
Кол-во сообщений: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Январь 2011 04:04

milkman
Кол-во сообщений: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Январь 2011 15:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks!
Done.