Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Engelska - יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
יש לי חברה חדשה.כן, חברה טובה אבל ...
Text
Tillagd av cabreris
Källspråk: Hebreiska

יש לי חברה חדשה.
כן, חברה טובה אבל יפה? ככה ככה.
לא יודע אבל... אני לא רוצה. יש לי הכי טוב בבית.
Anmärkningar avseende översättningen
original text:
ieshli jabera jadasha

ken, jaabera tobaa abal, iafa? kaja kaja

lo iodea abal.. ani lo rotze ieshli aji tov babait

Titel
girlfriend
Översättning
Engelska

Översatt av jairhaas
Språket som det ska översättas till: Engelska

I have a new girlfriend.
A nice girlfriend, indeed, but pretty? Not really.
Don't know, but...I don't want this. I feel best at home.
Anmärkningar avseende översättningen
The sentence

יש לי הכי טוב בבית
(I feel best at home)
is open to different interpretations.Literally it says: "I have the best at home".

'I don't want this' - no clue is given as to what the person doesn't want.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 28 Januari 2011 15:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Januari 2011 11:50

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Jair

'I don't want' seems incomplete - any idea what it is the writer doesn't want?

- I don't want it (leaves it vague)
- I don't want her
- I don't want to go out
- something else?

Thanks!

20 Januari 2011 12:30

jairhaas
Antal inlägg: 261
Hi Lein,

there is no way of knowing that. The sentence is incomplete, and we must therefore translate it as that, otherwise we would be engaging in guesswork. Maybe the writer trusts his intended reader to decipher his intention

20 Januari 2011 12:42

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, fair enough. Could you explain in the comments also, which sentence in English corresponds to the one in Hebrew that is open to different interpretations? (And, if needed, what interpretations they are?)
Thanks!

20 Januari 2011 12:55

jairhaas
Antal inlägg: 261
The sentence I translated as "I feel best at home" - literally it says: "I have the best at home",which could be interpreted in a thousand ways. The whole text is written by someone not meticulous in expressing himself clearly.

27 Januari 2011 12:30

Lein
Antal inlägg: 3389
No votes...
Milkman, could you help me evaluate this translation please?
Thanks!

CC: milkman

28 Januari 2011 04:04

milkman
Antal inlägg: 773
I would change to "I don't want this" which is general enough, and then vote 'YES'

28 Januari 2011 15:58

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks!
Done.