Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kibsonia-Kituruki - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKibsoniaKiturukiKiingereza

Category Daily life - Recreation / Travel

Kichwa
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Nakala
Tafsiri iliombwa na kubraaa
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia Ilitafsiriwa na maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Kichwa
Sen de, benim büyük aşkım!...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 25 Februari 2009 20:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Februari 2009 13:54

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 Februari 2009 14:02

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 Februari 2009 14:21

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 Februari 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 Februari 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 Februari 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ben duzelttim!

25 Februari 2009 21:03

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 Februari 2009 21:27

kubraaa
Idadi ya ujumbe: 3
teşekkür ederim