Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - בוסנית-טורקית - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתבוסניתטורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - בילוי / טיול

שם
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
טקסט
נשלח על ידי kubraaa
שפת המקור: בוסנית תורגם על ידי maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

שם
Sen de, benim büyük aşkım!...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 25 פברואר 2009 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2009 13:54

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 פברואר 2009 14:02

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 פברואר 2009 14:21

fikomix
מספר הודעות: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 פברואר 2009 20:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 פברואר 2009 20:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 פברואר 2009 20:52

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ben duzelttim!

25 פברואר 2009 21:03

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 פברואר 2009 21:27

kubraaa
מספר הודעות: 3
teşekkür ederim