Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Bosnia lingvo-Turka - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBosnia lingvoTurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Teksto
Submetigx per kubraaa
Font-lingvo: Bosnia lingvo Tradukita per maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Titolo
Sen de, benim büyük aşkım!...
Traduko
Turka

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Turka

Sen de, benim büyük aşkım! Benim için çok şey ifade ediyorsun.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 25 Februaro 2009 20:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 13:54

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
fikomix,başında "I" var ya,"Sen de benim büyük aşkımsın,benim için çok şey ifade ediyorsun" Nasıl?

25 Februaro 2009 14:02

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
OlmuÅŸ,oyumu deÄŸiÅŸtirdim ben de

25 Februaro 2009 14:21

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
O "I" var ya, nedense gözümden kaçmış.
Teşekkürler

25 Februaro 2009 20:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaslar,
asil metin olan dancaya gore su sekilde 'Sen de, benim buyuk aşkım! benim icin...'. ama bosnakcaya olan ceviride, 'I ti si' den sonra virgul konulmamis.
yani, fiko,
'Sen de, buyuk aşkım benim! Benim icin cok sey ifade ediyorsun!' seklinde duzenlemeliyiz.

CC: CursedZephyr

25 Februaro 2009 20:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ingilizcesini yazarsam daha anlisilir olur:
You too, my great love. You mean a lot to me.

CC: CursedZephyr

25 Februaro 2009 20:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ben duzelttim!

25 Februaro 2009 21:03

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Gene iş başa düştü diyorsunuz,teşekkürler!

25 Februaro 2009 21:27

kubraaa
Nombro da afiŝoj: 3
teşekkür ederim