Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kibsonia-Kiingereza - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKibsoniaKiturukiKiingereza

Category Daily life - Recreation / Travel

Kichwa
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Nakala
Tafsiri iliombwa na kubraaa
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia Ilitafsiriwa na maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Kichwa
You too my great love. You mean a lot to me.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You too my great love. You mean a lot to me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Februari 2009 22:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Februari 2009 13:47

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 Februari 2009 13:48

kubraaa
Idadi ya ujumbe: 3
Mnogo mi značiš

25 Februari 2009 15:54

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 Februari 2009 18:09

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 Februari 2009 18:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 Februari 2009 18:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 Februari 2009 20:12

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
OK, I think it does

25 Februari 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
edit done, dear gamine!