Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Grcki-Engleski - MATAKIA MOY

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleskiDanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
MATAKIA MOY
Tekst
Podnet od Ellen-Mine
Izvorni jezik: Grcki

MATAKIA MOY

Natpis
SWEETIE
Prevod
Engleski

Preveo evulitsa
Željeni jezik: Engleski

SWEETIE
Napomene o prevodu
The Greek text originally says "my little eyes."
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 10 Novembar 2007 02:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Novembar 2007 01:27

irini
Broj poruka: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Novembar 2007 12:54

julia71
Broj poruka: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Novembar 2007 08:54

klioulious
Broj poruka: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Novembar 2007 18:54

Vahnatai
Broj poruka: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Novembar 2007 21:10

irini
Broj poruka: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Novembar 2007 02:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Thanks, Irini! Done!