Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Grecki-Angielski - MATAKIA MOY

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiDuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
MATAKIA MOY
Tekst
Wprowadzone przez Ellen-Mine
Język źródłowy: Grecki

MATAKIA MOY

Tytuł
SWEETIE
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez evulitsa
Język docelowy: Angielski

SWEETIE
Uwagi na temat tłumaczenia
The Greek text originally says "my little eyes."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 10 Listopad 2007 02:57





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2007 01:27

irini
Liczba postów: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

5 Listopad 2007 12:54

julia71
Liczba postów: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

7 Listopad 2007 08:54

klioulious
Liczba postów: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

7 Listopad 2007 18:54

Vahnatai
Liczba postów: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

7 Listopad 2007 21:10

irini
Liczba postów: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

10 Listopad 2007 02:57

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Thanks, Irini! Done!