Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ギリシャ語-英語 - MATAKIA MOY

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MATAKIA MOY
テキスト
Ellen-Mine様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

MATAKIA MOY

タイトル
SWEETIE
翻訳
英語

evulitsa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

SWEETIE
翻訳についてのコメント
The Greek text originally says "my little eyes."
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 10日 02:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 01:27

irini
投稿数: 849
Hmm, verbatim it's OK but take a look at my post here

2007年 11月 5日 12:54

julia71
投稿数: 19
The words are translated correctly, but the meaning would be "darling" or "honey"

2007年 11月 7日 08:54

klioulious
投稿数: 2
καλύτερα μεταφράζεται ώς honney

2007年 11月 7日 18:54

Vahnatai
投稿数: 2
Νομίζω ότι δεν έχει το ίδιο νόημα η φράση στα Αγγλικά.

2007年 11月 7日 21:10

irini
投稿数: 849
I copy myself:
"Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know"

Before I change or delete this thread, how about we find a solution for the translation? I mean we can put this "my little eyes" down as a verbatim translation either in the notes or as a regular translation and explain in the notes.

2007年 11月 10日 02:57

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, Irini! Done!