Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Francuski - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiFrancuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Tekst
Podnet od babou
Izvorni jezik: Poljski

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Natpis
Attends 4 semaines
Prevod
Francuski

Preveo kilipili
Željeni jezik: Francuski

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 4 Septembar 2007 20:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Septembar 2007 20:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Septembar 2007 10:56

kilipili
Broj poruka: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Septembar 2007 19:28

babou
Broj poruka: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Septembar 2007 20:22

kilipili
Broj poruka: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Septembar 2007 21:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Septembar 2007 09:13

dariajot
Broj poruka: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Septembar 2007 12:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Septembar 2007 18:50

kilipili
Broj poruka: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Septembar 2007 20:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!