Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
نص
إقترحت من طرف babou
لغة مصدر: بولندي

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

عنوان
Attends 4 semaines
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف kilipili
لغة الهدف: فرنسي

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 4 أيلول 2007 20:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أيلول 2007 20:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 أيلول 2007 10:56

kilipili
عدد الرسائل: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 أيلول 2007 19:28

babou
عدد الرسائل: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 أيلول 2007 20:22

kilipili
عدد الرسائل: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 أيلول 2007 21:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 أيلول 2007 09:13

dariajot
عدد الرسائل: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 أيلول 2007 12:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 أيلول 2007 18:50

kilipili
عدد الرسائل: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 أيلول 2007 20:09

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!