Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ranska - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaRanska

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Teksti
Lähettäjä babou
Alkuperäinen kieli: Puola

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Otsikko
Attends 4 semaines
Käännös
Ranska

Kääntäjä kilipili
Kohdekieli: Ranska

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Syyskuu 2007 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Syyskuu 2007 20:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Syyskuu 2007 10:56

kilipili
Viestien lukumäärä: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Syyskuu 2007 19:28

babou
Viestien lukumäärä: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Syyskuu 2007 20:22

kilipili
Viestien lukumäärä: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Syyskuu 2007 21:09

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Syyskuu 2007 09:13

dariajot
Viestien lukumäärä: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Syyskuu 2007 12:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Syyskuu 2007 18:50

kilipili
Viestien lukumäärä: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Syyskuu 2007 20:09

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!