Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFrancese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Testo
Aggiunto da babou
Lingua originale: Polacco

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Titolo
Attends 4 semaines
Traduzione
Francese

Tradotto da kilipili
Lingua di destinazione: Francese

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 4 Settembre 2007 20:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2007 20:21

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Settembre 2007 10:56

kilipili
Numero di messaggi: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Settembre 2007 19:28

babou
Numero di messaggi: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Settembre 2007 20:22

kilipili
Numero di messaggi: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Settembre 2007 21:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Settembre 2007 09:13

dariajot
Numero di messaggi: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Settembre 2007 12:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Settembre 2007 18:50

kilipili
Numero di messaggi: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Settembre 2007 20:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!