Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Grcki - petition

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiItalijanskiEngleskiRumunskiSpanskiHolandskiDanskiKatalonskiPortugalskiPoljskiNemackiFinskiSvedskiGrcki

Natpis
petition
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Engleski Preveo Lein

The European Commission has just authorised the cultivation of genetically modified organisms (GMOs) in the European Union for the first time in 12 years!

Yielding to the pro-GMO lobby, the committee ignored the opinion of 60% of Europeans who believe that we should first establish the facts before cultivating plants that could threaten our health and our environment.

A new initiative allows 1 million of European citizens to submit formal proposals for legislation to the European Commission. Let’s collect a million voices to demand a moratorium on GM crops until the research has been completed. This appeal will be submitted to the President of the European Commission Barroso. Sign the petition and forward this message to your friends and family:
Napomene o prevodu
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

Natpis
ΟΧΙ στα μεταλλαγμένα!!!
Prevod
Grcki

Preveo User10
Željeni jezik: Grcki

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μόλις επέτρεψε την καλλιέργεια των γενετικά τροποποιημένων οργανισμών (ΓΤΟ) στην Ευρωπαϊκή Ένωση για πρώτη φορά εδώ και 12 χρόνια!

Υποχωρώντας στα αιτήματα της ομάδας πίεσης των υποστηρικτών των ΓΤΟ, η επιτροπή αγνόησε την γνώμη του 60% των Ευρωπαίων που πιστεύει ότι προτού καλλιεργήσουμε φυτά που θα μπορούσαν να απειλήσουν την υγεία και το περιβάλλον μας θα πρέπει πρώτα να εξακριβώσουμε τα γεγονότα.

Μια νέα πρωτοβουλία επιτρέπει σε ένα εκατομμύριο πολίτες της ΕΕ να υποβάλουν επίσημες προτάσεις προς νομοθέτηση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Ας συγκεντρώσουμε ένα εκατομμύριο φωνές ώστε να απαιτήσουμε την αναβολή των ΓΤ καλλιεργειών έως ότου η έρευνα έχει ολοκληρωθεί. Το αίτημα θα υποβληθεί στον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μπαρόζο. Υπογράψτε το υπόμνημα και προωθήστε αυτό το μήνυμα στους φίλους και την οικογένεια σας:
Napomene o prevodu
Yielding to the pro-GMO lobby-->I translated it as "yielding to the requests of the pro-GMO lobby" because it sounds more correct in Greek.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Maj 2010 12:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 April 2010 17:10

MAIKON JEKSON
Broj poruka: 20
la première fois depuis 12 ans = για πρώτη φορά μετά από 12 χρόνια!