Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - petition

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItaliaEnglantiRomaniaEspanjaHollantiTanskaKatalaaniPortugaliPuolaSaksaSuomiRuotsiKreikka

Otsikko
petition
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Lein

The European Commission has just authorised the cultivation of genetically modified organisms (GMOs) in the European Union for the first time in 12 years!

Yielding to the pro-GMO lobby, the committee ignored the opinion of 60% of Europeans who believe that we should first establish the facts before cultivating plants that could threaten our health and our environment.

A new initiative allows 1 million of European citizens to submit formal proposals for legislation to the European Commission. Let’s collect a million voices to demand a moratorium on GM crops until the research has been completed. This appeal will be submitted to the President of the European Commission Barroso. Sign the petition and forward this message to your friends and family:
Huomioita käännöksestä
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

Otsikko
ΟΧΙ στα μεταλλαγμένα!!!
Käännös
Kreikka

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Kreikka

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μόλις επέτρεψε την καλλιέργεια των γενετικά τροποποιημένων οργανισμών (ΓΤΟ) στην Ευρωπαϊκή Ένωση για πρώτη φορά εδώ και 12 χρόνια!

Υποχωρώντας στα αιτήματα της ομάδας πίεσης των υποστηρικτών των ΓΤΟ, η επιτροπή αγνόησε την γνώμη του 60% των Ευρωπαίων που πιστεύει ότι προτού καλλιεργήσουμε φυτά που θα μπορούσαν να απειλήσουν την υγεία και το περιβάλλον μας θα πρέπει πρώτα να εξακριβώσουμε τα γεγονότα.

Μια νέα πρωτοβουλία επιτρέπει σε ένα εκατομμύριο πολίτες της ΕΕ να υποβάλουν επίσημες προτάσεις προς νομοθέτηση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Ας συγκεντρώσουμε ένα εκατομμύριο φωνές ώστε να απαιτήσουμε την αναβολή των ΓΤ καλλιεργειών έως ότου η έρευνα έχει ολοκληρωθεί. Το αίτημα θα υποβληθεί στον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μπαρόζο. Υπογράψτε το υπόμνημα και προωθήστε αυτό το μήνυμα στους φίλους και την οικογένεια σας:
Huomioita käännöksestä
Yielding to the pro-GMO lobby-->I translated it as "yielding to the requests of the pro-GMO lobby" because it sounds more correct in Greek.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Toukokuu 2010 12:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2010 17:10

MAIKON JEKSON
Viestien lukumäärä: 20
la première fois depuis 12 ans = για πρώτη φορά μετά από 12 χρόνια!