Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - О судьбе

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiSrpskiBosanskiHrvatskiMakedonski

Kategorija Književnost

Natpis
О судьбе
Tekst
Podnet od asborcic
Izvorni jezik: Ruski

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Napomene o prevodu
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Odbijen prevod
Natpis
About fate
Prevod
Engleski

Preveo Sunshinata
Željeni jezik: Engleski

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Odbijeno od lilian canale - 12 Februar 2010 21:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2010 13:47

andruxaB
Broj poruka: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Februar 2010 14:09

rosbulzam
Broj poruka: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Februar 2010 15:32

Siberia
Broj poruka: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Februar 2010 17:10

LaPoupee
Broj poruka: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Februar 2010 00:06

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Februar 2010 03:05

Siberia
Broj poruka: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Februar 2010 15:50

Algimantas Monkus
Broj poruka: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Februar 2010 14:26

k.p.c.
Broj poruka: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Februar 2010 14:41

Siberia
Broj poruka: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Februar 2010 08:56

LaPoupee
Broj poruka: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Februar 2010 11:55

zciric
Broj poruka: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Februar 2010 11:27

LaPoupee
Broj poruka: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.