Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - О судьбе

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaSerbaBosnia lingvoKroataMakedona lingvo

Kategorio Literaturo

Titolo
О судьбе
Teksto
Submetigx per asborcic
Font-lingvo: Rusa

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Rimarkoj pri la traduko
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Rifuzita traduko
Titolo
About fate
Traduko
Angla

Tradukita per Sunshinata
Cel-lingvo: Angla

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Rifuzita de lilian canale - 12 Februaro 2010 21:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2010 13:47

andruxaB
Nombro da afiŝoj: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Februaro 2010 14:09

rosbulzam
Nombro da afiŝoj: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Februaro 2010 15:32

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Februaro 2010 17:10

LaPoupee
Nombro da afiŝoj: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Februaro 2010 00:06

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Februaro 2010 03:05

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Februaro 2010 15:50

Algimantas Monkus
Nombro da afiŝoj: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Februaro 2010 14:26

k.p.c.
Nombro da afiŝoj: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Februaro 2010 14:41

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Februaro 2010 08:56

LaPoupee
Nombro da afiŝoj: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Februaro 2010 11:55

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Februaro 2010 11:27

LaPoupee
Nombro da afiŝoj: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.