Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - О судьбе

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaSerbiskaBosniskaKroatiskamakedonisk

Kategori Litteratur

Titel
О судьбе
Text
Tillagd av asborcic
Källspråk: Ryska

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Anmärkningar avseende översättningen
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Avvisad översättning
Titel
About fate
Översättning
Engelska

Översatt av Sunshinata
Språket som det ska översättas till: Engelska

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Avvisad av lilian canale - 12 Februari 2010 21:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2010 13:47

andruxaB
Antal inlägg: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Februari 2010 14:09

rosbulzam
Antal inlägg: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Februari 2010 15:32

Siberia
Antal inlägg: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Februari 2010 17:10

LaPoupee
Antal inlägg: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Februari 2010 00:06

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Februari 2010 03:05

Siberia
Antal inlägg: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Februari 2010 15:50

Algimantas Monkus
Antal inlägg: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Februari 2010 14:26

k.p.c.
Antal inlägg: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Februari 2010 14:41

Siberia
Antal inlägg: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Februari 2010 08:56

LaPoupee
Antal inlägg: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Februari 2010 11:55

zciric
Antal inlägg: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Februari 2010 11:27

LaPoupee
Antal inlägg: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.