Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Engels - О судьбе

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischEngelsServischBosnischKroatischMacedonisch

Categorie Literatuur

Titel
О судьбе
Tekst
Opgestuurd door asborcic
Uitgangs-taal: Russisch

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Details voor de vertaling
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Afgekeurde vertaling
Titel
About fate
Vertaling
Engels

Vertaald door Sunshinata
Doel-taal: Engels

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Afgewezen door lilian canale - 12 februari 2010 21:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2010 13:47

andruxaB
Aantal berichten: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 februari 2010 14:09

rosbulzam
Aantal berichten: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 februari 2010 15:32

Siberia
Aantal berichten: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 februari 2010 17:10

LaPoupee
Aantal berichten: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 februari 2010 00:06

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 februari 2010 03:05

Siberia
Aantal berichten: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 februari 2010 15:50

Algimantas Monkus
Aantal berichten: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 februari 2010 14:26

k.p.c.
Aantal berichten: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 februari 2010 14:41

Siberia
Aantal berichten: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 februari 2010 08:56

LaPoupee
Aantal berichten: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 februari 2010 11:55

zciric
Aantal berichten: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 februari 2010 11:27

LaPoupee
Aantal berichten: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.