Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - О судьбе

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiSerbskiBośniackiChorwackiMacedoński

Kategoria Literatura

Tytuł
О судьбе
Tekst
Wprowadzone przez asborcic
Język źródłowy: Rosyjski

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
Uwagi na temat tłumaczenia
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
About fate
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunshinata
Język docelowy: Angielski

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Odrzucone przez lilian canale - 12 Luty 2010 21:11





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2010 13:47

andruxaB
Liczba postów: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

8 Luty 2010 14:09

rosbulzam
Liczba postów: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

8 Luty 2010 15:32

Siberia
Liczba postów: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


8 Luty 2010 17:10

LaPoupee
Liczba postów: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

9 Luty 2010 00:06

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

9 Luty 2010 03:05

Siberia
Liczba postów: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

9 Luty 2010 15:50

Algimantas Monkus
Liczba postów: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

10 Luty 2010 14:26

k.p.c.
Liczba postów: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

10 Luty 2010 14:41

Siberia
Liczba postów: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

11 Luty 2010 08:56

LaPoupee
Liczba postów: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

11 Luty 2010 11:55

zciric
Liczba postów: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

12 Luty 2010 11:27

LaPoupee
Liczba postów: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.