Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - О судьбе

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीसरबियनBosnianक्रोएसियनMacedonian

Category Literature

शीर्षक
О судьбе
हरफ
asborcicद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Смотрел с волнением немым, как колесо вертелось счастья. Один был вознесён, другой раздавлен им...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
В русском языке ест фраза "Колесо счастья". Эту фразу использовал Лермонтов.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
About fate
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunshinataद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

He was watching with silent agitation the wheel of happiness, which was spinning. Someone was raised high with it, another one was crushed...
Rejected by lilian canale - 2010年 फेब्रुअरी 12日 21:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 8日 13:47

andruxaB
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
I think it'd be best this way:

"He was watching with silent agitation as the wheel of happiness spinned"

2010年 फेब्रुअरी 8日 14:09

rosbulzam
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
He was watching with silent agitation, the spinning wheel of happiness.Someone was raised above , another crushed by it ...

2010年 फेब्रुअरी 8日 15:32

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
- He was watching >>> I/you/he was watching

- with silent agitation >>> with mute emotion (as in mute appeal or adoration)

- word order in AndruxaB post is more poetic, so fits better, though I'd use continious was spining.

- Someone >>> one was...

- raised high >>> exalted? (like favoured or dignified by the wheel of happiness, but not literally lifted)

- another >>> other

- crushed...>>> crushed by it


2010年 फेब्रुअरी 8日 17:10

LaPoupee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.

2010年 फेब्रुअरी 9日 00:06

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
I think it's the Wheel of Fortune that's meant here.

2010年 फेब्रुअरी 9日 03:05

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
No, it's wheel of happiness. The comments specify that this expression was used by some famous poets

2010年 फेब्रुअरी 9日 15:50

Algimantas Monkus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"Смотрел" - "He was watching" - nelabai tinka, nes rusų kalboje tai neaišku, ar tai 1, ar tai 3 asmuo, todėl, mano nuomone, geriausiai tiktų "looked". O žodis "someone" čia irgi netinka, o frazę "Один был вознесён, другой раздавлен им..." siūlau "One been uplifted, another is cruched by it". Tai būtų prasmė teisingesnė

2010年 फेब्रुअरी 10日 14:26

k.p.c.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
In respect of the context of this poem, it is obvious that it was written in the first person (singular), not in the third person (singular), therefore it should be "I" instead of "he". I know it's not very clear from text given, but why guess if you can easily look up this poem on the Internet

2010年 फेब्रुअरी 10日 14:41

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
k.p.c. is right, in the not given contex it's difinitely "I"

2010年 फेब्रुअरी 11日 08:56

LaPoupee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
It is specified that there is such expression as "Колесо счастья" (Wheel of happiness) in Russian, but it doesn't necessarily say that we have to translate it in English as "Wheel of happiness". The fact is that both the expressions "Колесо счастья" and "Колесо Фортуны" stand for the English "Wheel of fortune". Besides, the expression "Wheel of fortune" is more popular than "Wheel of happiness", which is very seldom used. To emphasize the author's originality you could keep the expression "wheel of happiness" though the English speaking people are used to the wheel of fortune

2010年 फेब्रुअरी 11日 11:55

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
I was watching with silent excitement, how turns round the wheel of happiness. One was lifted, the other crushed by them...

2010年 फेब्रुअरी 12日 11:27

LaPoupee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
I was watching with mute emotion the spinning wheel of fortune. One was exalted, the other was crushed by it.