Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Tekst
Podnet od erkan505
Izvorni jezik: Turski

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Napomene o prevodu
sezen aksu şarkısı

Natpis
The eyes I am deeply deeply looking ...
Prevod
Engleski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Engleski

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles hanging around my neck, are you.
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite myself, I am on fire
My fire burns both of us, my troublesome love.
Napomene o prevodu
I have translated "Dağ gölleri gibi gibi" as "tall and strong" I guess it's the meaning.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Juni 2009 11:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juni 2009 14:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss, this is a bit confusing, let me see if I got it

The eyes I am deeply deeply looking at, are you.
The shackles I hang around my neck, are you.
The tall and strong one I’m longing for
every night when I go to bed, is you.
I am on fire, I am on fire, I ignite (inflame) myself, I am on fire
My fire (the fire in me) burns both of us, my troublesome love.


Is that the meaning?

3 Juni 2009 17:02

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, you are right. should I edit

3 Juni 2009 17:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Go ahead..and also:
the shackles I hang ---> the shackles hanging
I'm longing for ---> I long for

8 Juni 2009 07:42

erkan505
Broj poruka: 21
çeviri için teşekkürler, puanım olsaydı devamınıda yazmak isterdim