Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Nemacki - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiEngleskiHolandskiNemackiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
Tekst
Podnet od jemma
Izvorni jezik: Madjarski

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Natpis
Vielen Dank...
Prevod
Nemacki

Preveo peterbald
Željeni jezik: Nemacki

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
Napomene o prevodu
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
Poslednja provera i obrada od italo07 - 10 Februar 2009 12:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2009 21:27

merdogan
Broj poruka: 3769
meine liebe....

8 Februar 2009 21:36

peterbald
Broj poruka: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 Februar 2009 22:08

faenbaer
Broj poruka: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 Februar 2009 22:45

beertje
Broj poruka: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 Februar 2009 12:33

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 Februar 2009 12:54

italo07
Broj poruka: 1474
duchess = Herzogin

10 Februar 2009 13:01

peterbald
Broj poruka: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 Februar 2009 13:46

Lein
Broj poruka: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje