Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-독일어 - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어영어네덜란드어독일어터키어

분류 나날의 삶

제목
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
본문
jemma에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

제목
Vielen Dank...
번역
독일어

peterbald에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
이 번역물에 관한 주의사항
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 10일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 8일 21:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
meine liebe....

2009년 2월 8일 21:36

peterbald
게시물 갯수: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

2009년 2월 8일 22:08

faenbaer
게시물 갯수: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

2009년 2월 9일 22:45

beertje
게시물 갯수: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

2009년 2월 10일 12:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

2009년 2월 10일 12:54

italo07
게시물 갯수: 1474
duchess = Herzogin

2009년 2월 10일 13:01

peterbald
게시물 갯수: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

2009년 2월 10일 13:46

Lein
게시물 갯수: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje