Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Njemački - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiNizozemskiNjemačkiTurski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
Tekst
Poslao jemma
Izvorni jezik: Mađarski

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Naslov
Vielen Dank...
Prevođenje
Njemački

Preveo peterbald
Ciljni jezik: Njemački

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
Primjedbe o prijevodu
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 10 veljača 2009 12:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2009 21:27

merdogan
Broj poruka: 3769
meine liebe....

8 veljača 2009 21:36

peterbald
Broj poruka: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 veljača 2009 22:08

faenbaer
Broj poruka: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 veljača 2009 22:45

beertje
Broj poruka: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 veljača 2009 12:33

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 veljača 2009 12:54

italo07
Broj poruka: 1474
duchess = Herzogin

10 veljača 2009 13:01

peterbald
Broj poruka: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 veljača 2009 13:46

Lein
Broj poruka: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje