Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Ungarskt-Týkst - Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktEnsktHollendsktTýkstTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Köszönöm szépen édes Hercegnom!
Tekstur
Framborið av jemma
Uppruna mál: Ungarskt

Köszönöm szépen édes Hercegnom!

Heiti
Vielen Dank...
Umseting
Týkst

Umsett av peterbald
Ynskt mál: Týkst

Vielen Dank, meine liebe Prinzessin!
Viðmerking um umsetingina
Oder "Herzogin" anstatt "Prinzessin".
Góðkent av italo07 - 10 Februar 2009 12:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2009 21:27

merdogan
Tal av boðum: 3769
meine liebe....

8 Februar 2009 21:36

peterbald
Tal av boðum: 53
@ merdogan: Danke, ich habe die Ãœbersetzung korrigiert.

8 Februar 2009 22:08

faenbaer
Tal av boðum: 2
mhh...ich würd das eher mit
"Vielen Dank, meine schöne (kleine)Prinzessin!"
...übersetzen...mhh...

9 Februar 2009 22:45

beertje
Tal av boðum: 20
vanuit engelse en nederlandse taal zou ik beter woord "Prinzessin" gebruiken, vanuit hongaarse taal zou ik woord "hertogin" gebruiken, maar ik weet niet zeker, of deze in het duits bestaat.

10 Februar 2009 12:33

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel, beertje!
Omdat niet alle experts (dat zijn de mensen die vragen om je mening, en die uiteindelijk de vertaling goed- of afkeuren) Nederlands spreken, hebben we opmerkingen het liefst in het Engels of de doeltaal (hier Duits).

To the expert: Beertje would prefer the word 'Prinzessin' when looking at the Dutch and English translation, or the word 'Duchess' (female Duke) from Hungarian, but she is unsure if there is a German word for Duchess.

10 Februar 2009 12:54

italo07
Tal av boðum: 1474
duchess = Herzogin

10 Februar 2009 13:01

peterbald
Tal av boðum: 53
Laut dieser Website:
http://www.heraldica.org/faqs/titel.htm
Herceg / Hercegnő = Fürst / Fürstin

10 Februar 2009 13:46

Lein
Tal av boðum: 3389
forgot the cc in my previous message...

CC: beertje