Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Objasnjenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Tekst
Podnet od altankoman
Izvorni jezik: Turski

gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Napomene o prevodu
ingiliz ingilizcesi

Natpis
Translation
Prevod
Engleski

Preveo ugursmsk
Željeni jezik: Engleski

While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Oktobar 2008 19:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2008 07:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi ugursmsk,

I don't get the last part. Could you explain that better?

29 Septembar 2008 03:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?

29 Septembar 2008 03:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".

2 Oktobar 2008 13:08

quest-ce que cest
Broj poruka: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"

3 Oktobar 2008 06:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.