Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Suedisht - finsk anvisning

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtSuedisht

Kategori Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
finsk anvisning
Tekst
Prezantuar nga quix
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Titull
Andelsbankens internettjänst
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Maribel
Përkthe në: Suedisht

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Vërejtje rreth përkthimit
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 2 Janar 2008 13:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2007 16:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Dhjetor 2007 11:03

pias
Numri i postimeve: 8113
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Janar 2008 13:24

Maribel
Numri i postimeve: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Janar 2008 13:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.