Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Finnisch-Schwedisch - finsk anvisning

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischSchwedisch

Kategorie Computer / Internet

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
finsk anvisning
Text
Übermittelt von quix
Herkunftssprache: Finnisch

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

Titel
Andelsbankens internettjänst
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Schwedisch

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Bemerkungen zur Übersetzung
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 2 Januar 2008 13:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Dezember 2007 16:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Dezember 2007 11:03

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Januar 2008 13:24

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Januar 2008 13:31

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.