Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Italisht-Anglisht - Casa mia...casa tua.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha holandezeSpanjishtAnglishtArabishtRomanishtFrengjishtTurqishtJaponishtGjuha danezeFinlandishtHungarishtRusishtGjermanishtGreqishtKoreaneKineze e thjeshtuarSuedishtGjuha portugjezeHebraishtGjuha polakeNorvegjishtShqipGjuha Latine

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Casa mia...casa tua.
Tekst
Prezantuar nga fedeton
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Casa mia...casa tua.
Vërejtje rreth përkthimit
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Titull
My house...your house.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga anealin
Përkthe në: Anglisht

My house...your house.
Vërejtje rreth përkthimit
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 24 Tetor 2007 13:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Tetor 2007 11:06

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Tetor 2007 11:10

fedeton
Numri i postimeve: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Tetor 2007 13:02

acuario
Numri i postimeve: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Tetor 2007 13:47

anealin
Numri i postimeve: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Tetor 2007 14:18

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!