Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Spanjisht - Miličić sucima

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtSpanjishtKatalonje

Kategori Gazeta - Sporte

Titull
Miličić sucima
Tekst
Prezantuar nga marianvr7
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Miličić sucima: Je... ću vam žene

Srpski reprezentativci ubilježili su i drugi poraz na Europskom prvenstvu izgubivši u napetoj utakmici tek nakon produžetaka od Grčke 68-67.


Sudačka trojka Talijan Fabio Facchini, Litvanac Virginijus Dovidavičius i Rumunj Stelian Banica u dvije posljednje minute sve lopte dali su Grcima, a poslije dvoboja Darko Miličić nije se mogao suzdržati, već je ispalio bujicu psovki prema sucima.

Ubit ću suce gdje god da ih nađem. Mogu se je...., ako imaju kćer poje... ću je bez obzira na to što ima, poj.... ću im mame, u usta, nekontrolirano je ispalio Miličić

Titull
Miličić a los árbitros
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga BojanNajob
Përkthe në: Spanjisht

Miličić a los árbitros: Me voy a f***ar a vuestras mujeres

Los internacionales serbios sumaron su segunda derrota en el Europeo perdiendo en un igualado encuentro tras prórroga ante Grecia 68-67.

El trío arbitral formado por el italiano Fabio Facchini, el lituano Virginijus Dovidavičius y el rumano Stelian Banica concedieron en los últimos dos minutos todos los balones a los griegos, y después del duelo Darko Miličić no pudo contenerse, lanzando un alud de improperios contra los árbitros:

Mataré a los árbitros dónde sea que me los encuentre. Se pueden j***r, si tienen hijas me las f*****ré sin remordimientos, me f*****ré a sus madres, en la boca, afirmó un descontrolado Miličić.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 10 Dhjetor 2007 14:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2007 20:39

elenka_dz
Numri i postimeve: 1
Ne velam deka e los prevodot, super e. Bravo! Samo imam eden komentar. Vo tekstot na srpski sekade stoi "je..." a vo onoj na spanski se koristeni 2 razlicni zbora. Za da se ispocituva originalniot tekst mislam deka vo tekstot na spanski treba sekade da stoi ili jo... ili fol... Pozdrav

5 Nëntor 2007 07:50

BojanNajob
Numri i postimeve: 6
Ne znam, jest da na spanskom follar i joder znace isto, ali sa izrekama tipa "mogu se jebati" puno se vise koristi "joder", dok jebati kao cista seksualna aktinvost je "follar" (naravno pricamo o spanskom iz Spanije)