Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Spanisch - Miličić sucima

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischSpanischKatalanisch

Kategorie Zeitungen - Sport

Titel
Miličić sucima
Text
Übermittelt von marianvr7
Herkunftssprache: Kroatisch

Miličić sucima: Je... ću vam žene

Srpski reprezentativci ubilježili su i drugi poraz na Europskom prvenstvu izgubivši u napetoj utakmici tek nakon produžetaka od Grčke 68-67.


Sudačka trojka Talijan Fabio Facchini, Litvanac Virginijus Dovidavičius i Rumunj Stelian Banica u dvije posljednje minute sve lopte dali su Grcima, a poslije dvoboja Darko Miličić nije se mogao suzdržati, već je ispalio bujicu psovki prema sucima.

Ubit ću suce gdje god da ih nađem. Mogu se je...., ako imaju kćer poje... ću je bez obzira na to što ima, poj.... ću im mame, u usta, nekontrolirano je ispalio Miličić

Titel
Miličić a los árbitros
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von BojanNajob
Zielsprache: Spanisch

Miličić a los árbitros: Me voy a f***ar a vuestras mujeres

Los internacionales serbios sumaron su segunda derrota en el Europeo perdiendo en un igualado encuentro tras prórroga ante Grecia 68-67.

El trío arbitral formado por el italiano Fabio Facchini, el lituano Virginijus Dovidavičius y el rumano Stelian Banica concedieron en los últimos dos minutos todos los balones a los griegos, y después del duelo Darko Miličić no pudo contenerse, lanzando un alud de improperios contra los árbitros:

Mataré a los árbitros dónde sea que me los encuentre. Se pueden j***r, si tienen hijas me las f*****ré sin remordimientos, me f*****ré a sus madres, en la boca, afirmó un descontrolado Miličić.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 10 Dezember 2007 14:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2007 20:39

elenka_dz
Anzahl der Beiträge: 1
Ne velam deka e los prevodot, super e. Bravo! Samo imam eden komentar. Vo tekstot na srpski sekade stoi "je..." a vo onoj na spanski se koristeni 2 razlicni zbora. Za da se ispocituva originalniot tekst mislam deka vo tekstot na spanski treba sekade da stoi ili jo... ili fol... Pozdrav

5 November 2007 07:50

BojanNajob
Anzahl der Beiträge: 6
Ne znam, jest da na spanskom follar i joder znace isto, ali sa izrekama tipa "mogu se jebati" puno se vise koristi "joder", dok jebati kao cista seksualna aktinvost je "follar" (naravno pricamo o spanskom iz Spanije)