Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - te amo mi gordito bello

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjishtAnglishtItalishtHindu

Kategori Fjali

Titull
te amo mi gordito bello
Tekst
Prezantuar nga Héliosdieudusoleil
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

te amo mi gordito bello

Titull
Je t'aime, mon beau malabar
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

je t'aime, mon beau malabar
Vërejtje rreth përkthimit
ou "ma plantureuse beauté"...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Korrik 2007 12:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2007 22:02

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...

But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...

4 Korrik 2007 07:39

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so