Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - te amo mi gordito bello

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiEngleskiTalijanskiHindu

Kategorija Rečenica

Naslov
te amo mi gordito bello
Izvorni jezik: Španjolski

te amo mi gordito bello

Naslov
Je t'aime, mon beau malabar
Prevođenje
Francuski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Francuski

je t'aime, mon beau malabar
Primjedbe o prijevodu
ou "ma plantureuse beauté"...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 4 srpanj 2007 12:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2007 22:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Urunghai, "beauté" is a feminine gender name, so I'll edit with : "je t'aime, ma corpulente beauté" if you don't mind...

But I just noticed it is masculine in the Spanish text, so that I guess it is addressed to a male, it is very confusing, as "beauté" is rarely used talking about a male in French, we rather simply use the adjective "beau". And about a guy who's quite uuuh strong, maybe the word "malabar" could fit, so that it would give : "je t'aime, mon beau malabar"
What do you think about it, should I edit this way?
I'll edit, because you may be sleeping and I can edit backwards to another translation if you want tomorrow...

4 srpanj 2007 07:39

Urunghai
Broj poruka: 464
Thanks for editing it, Francky.
I didn't realise "beauté" was for feminine use only, and I thought "beau" sounded too much like an adjective to be a noun.
En tout cas, I'm sure "malabar" fits better in this context if you say so