Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - geç verilen cevap

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
geç verilen cevap
Tekst
Prezantuar nga francis007
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bahsettiğiniz gibi depomuz ve dağıtım kanallarımız var ama bazı konularda görüş bildirmek isterim. ilk adım olarak sizden bir konteynar mal almamız imkansız çünkü ürünleriniz hakkında detaylı bilgi edinmemiz ve bu ürünlerin türkiye pazarı için fizibilite çalışması yapmamız gerekmetedir. seçkin ve rağbet edilen ürünlerden numune göndermenizi istiyorum. ben onları buradaki firmalara ve mağzalara götürerek sipariş toplamalı ve size o şekilde sipariş verebilmeliyim

Titull
Réponse différée.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga tiftif
Përkthe në: Frengjisht

Comme vous le mentionniez précédemment, nous possédons un dépôt et des chaînes de distribution; cependant, j'aimerais vous informer de notre façon de voir à propos de plusieurs sujets. Tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits parceque nous avons besoin de recevoir des informations détaillées sur ces produits,et nous devons élaborer une étude de praticabilité concernant la commercialisation de vos produits en Turquie. J'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés.
Il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces d'ici,et de regrouper les commandes de façon à vous les communiquer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Maj 2007 14:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Maj 2007 09:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le français utilisé est excellent, cependant quelques petites modifications à apporter, même si le style initial doit en souffrir, car il s'agit d'être précis, s'agissant ici d'une correspondance commerciale et non de littérature :
"distribution channels">>chaînes de distribution (et non distribution de chaînes)
"first of all" : "tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits"
"des informations détaillées concernant vos produits"
"et d'élaborer (ou "mettre sur pied" une étude de praticabilité, concernant la commercialisation de vos produits en Turquie"
"j'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés"
"il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces (ou magasins), de regrouper les commandes et de vous les communiquer"
Voilà, tiftif, les conseils que je peux te donner concernant cette traduction.
De deux choses l'une, ou bien j'édite moi-même, ou tu le fais, qu'en penses-tu?

3 Maj 2007 20:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bon, ben je l'ai rectifiée, cette trade, j'ai pas attendu que tu répondes (pourtant tu t'es bien connecté à 13h00...)