Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - geç verilen cevap

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFranskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
geç verilen cevap
Tekstur
Framborið av francis007
Uppruna mál: Turkiskt

bahsettiğiniz gibi depomuz ve dağıtım kanallarımız var ama bazı konularda görüş bildirmek isterim. ilk adım olarak sizden bir konteynar mal almamız imkansız çünkü ürünleriniz hakkında detaylı bilgi edinmemiz ve bu ürünlerin türkiye pazarı için fizibilite çalışması yapmamız gerekmetedir. seçkin ve rağbet edilen ürünlerden numune göndermenizi istiyorum. ben onları buradaki firmalara ve mağzalara götürerek sipariş toplamalı ve size o şekilde sipariş verebilmeliyim

Heiti
Réponse différée.
Umseting
Franskt

Umsett av tiftif
Ynskt mál: Franskt

Comme vous le mentionniez précédemment, nous possédons un dépôt et des chaînes de distribution; cependant, j'aimerais vous informer de notre façon de voir à propos de plusieurs sujets. Tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits parceque nous avons besoin de recevoir des informations détaillées sur ces produits,et nous devons élaborer une étude de praticabilité concernant la commercialisation de vos produits en Turquie. J'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés.
Il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces d'ici,et de regrouper les commandes de façon à vous les communiquer.
Góðkent av Francky5591 - 4 Mai 2007 14:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mai 2007 09:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le français utilisé est excellent, cependant quelques petites modifications à apporter, même si le style initial doit en souffrir, car il s'agit d'être précis, s'agissant ici d'une correspondance commerciale et non de littérature :
"distribution channels">>chaînes de distribution (et non distribution de chaînes)
"first of all" : "tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits"
"des informations détaillées concernant vos produits"
"et d'élaborer (ou "mettre sur pied" une étude de praticabilité, concernant la commercialisation de vos produits en Turquie"
"j'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés"
"il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces (ou magasins), de regrouper les commandes et de vous les communiquer"
Voilà, tiftif, les conseils que je peux te donner concernant cette traduction.
De deux choses l'une, ou bien j'édite moi-même, ou tu le fais, qu'en penses-tu?

3 Mai 2007 20:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bon, ben je l'ai rectifiée, cette trade, j'ai pas attendu que tu répondes (pourtant tu t'es bien connecté à 13h00...)