Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



559Përkthime - Anglisht-Turqisht - Each small candle

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanishtItalishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjezeTurqishtKinezishtFrengjishtGreqishtSerbishtSpanjishtGjuha danezeHungarishtKineze e thjeshtuarArabishtHebraishtGjuha holandezeGjuha polakeRusishtGjuha UkrainaseBullgarishtRomanishtShqipSuedishtNorvegjishtFinlandishtÇekeBoshnjakishtKroatishtPersishtjaJaponishtGjuha sllovakeGjuha LatineKoreaneLituanishtKlingon
Përkthime të kërkuara: Kinezishtja Letrare / Wényánwén

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Each small candle
Tekst
Prezantuar nga Rumo
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Vërejtje rreth përkthimit
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titull
Her küçük mum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga veaysmer
Përkthe në: Turqisht

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
U vleresua ose u publikua se fundi nga serba - 19 Shtator 2007 12:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2007 16:25

greeneye4000
Numri i postimeve: 3
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 Prill 2007 08:35

cucumis
Numri i postimeve: 3785
What is the problem ?

3 Maj 2007 03:56

canaydemir
Numri i postimeve: 36
tesekkurler, duzeltildi.

22 Maj 2007 07:40

Yolcu
Numri i postimeve: 152
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Dhjetor 2007 23:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Maj 2007 19:38

Yolcu
Numri i postimeve: 152
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Maj 2007 19:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sağol Yolcu.

8 Gusht 2007 20:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 Gusht 2007 05:32

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 Gusht 2007 18:37

serba
Numri i postimeve: 655
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 Gusht 2007 00:35

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 Shtator 2007 10:09

handyy
Numri i postimeve: 2118
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 Shtator 2007 05:19

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
serba, ne düşünüyorsun?

19 Shtator 2007 12:21

serba
Numri i postimeve: 655
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 Nëntor 2007 13:52

sardalf
Numri i postimeve: 11
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 Nëntor 2007 14:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 Nëntor 2007 19:00

sardalf
Numri i postimeve: 11
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar

29 Dhjetor 2008 21:51

CamillaFriis
Numri i postimeve: 5
Når jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slå dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg håber er at alt falder på plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole på dig igen. Husk når vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole på hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg håber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror på os. Du siger du venter på mig, det håber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses.

29 Dhjetor 2008 21:54

CamillaFriis
Numri i postimeve: 5
Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt