Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



569Übersetzung - Englisch-Türkisch - Each small candle

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischDeutschItalienischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischTürkischChinesischFranzösischGriechischSerbischSpanischDänischUngarischChinesisch vereinfachtArabischHebräischNiederländischPolnischRussischUkrainischBulgarischRumänischAlbanischSchwedischNorwegischFinnischTschechischBosnischKroatischPersische SpracheJapanischSlowakischLateinKoreanischLitauischklingonisch
Erbetene Übersetzungen: Klassisches Chinesich / Wényánwén

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Each small candle
Text
Übermittelt von Rumo
Herkunftssprache: Englisch

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Bemerkungen zur Übersetzung
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titel
Her küçük mum
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von veaysmer
Zielsprache: Türkisch

Ä°ÅŸkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von serba - 19 September 2007 12:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 April 2007 16:25

greeneye4000
Anzahl der Beiträge: 3
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 April 2007 08:35

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
What is the problem ?

3 Mai 2007 03:56

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 36
tesekkurler, duzeltildi.

22 Mai 2007 07:40

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

Ä°ÅŸkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 Dezember 2007 23:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 Mai 2007 19:38

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 Mai 2007 19:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
SaÄŸol Yolcu.

8 August 2007 20:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 August 2007 05:32

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 August 2007 18:37

serba
Anzahl der Beiträge: 655
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 August 2007 00:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
SaÄŸol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 September 2007 10:09

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 September 2007 05:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
serba, ne düşünüyorsun?

19 September 2007 12:21

serba
Anzahl der Beiträge: 655
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 November 2007 13:52

sardalf
Anzahl der Beiträge: 11
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 November 2007 14:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 November 2007 19:00

sardalf
Anzahl der Beiträge: 11
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar

29 Dezember 2008 21:51

CamillaFriis
Anzahl der Beiträge: 5
Når jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slå dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg håber er at alt falder på plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole på dig igen. Husk når vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole på hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg håber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror på os. Du siger du venter på mig, det håber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses.

29 Dezember 2008 21:54

CamillaFriis
Anzahl der Beiträge: 5
Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt