Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



569翻译 - 英语-土耳其语 - Each small candle

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语意大利语巴西葡萄牙语葡萄牙语土耳其语汉语(繁体)法语希腊语塞尔维亚语西班牙语丹麦语匈牙利语汉语(简体)阿拉伯语希伯来语荷兰语波兰语俄语乌克兰语保加利亚语罗马尼亚语阿尔巴尼亚语瑞典语挪威语芬兰语捷克语波斯尼亚语克罗地亚语波斯語日语斯洛伐克语拉丁语韩国语/朝鲜语立陶宛语克林贡语
索译列单: 文言文

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Each small candle
正文
提交 Rumo
源语言: 英语

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
给这篇翻译加备注
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





标题
Her küçük mum
翻译
土耳其语

翻译 veaysmer
目的语言: 土耳其语

Ä°ÅŸkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
serba认可或编辑 - 2007年 九月 19日 12:22





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 21日 16:25

greeneye4000
文章总计: 3
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

2007年 四月 29日 08:35

cucumis
文章总计: 3785
What is the problem ?

2007年 五月 3日 03:56

canaydemir
文章总计: 36
tesekkurler, duzeltildi.

2007年 五月 22日 07:40

Yolcu
文章总计: 152
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

Ä°ÅŸkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

2007年 十二月 26日 23:06

kafetzou
文章总计: 7963
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

2007年 五月 22日 19:38

Yolcu
文章总计: 152
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

2007年 五月 22日 19:52

kafetzou
文章总计: 7963
SaÄŸol Yolcu.

2007年 八月 8日 20:59

kafetzou
文章总计: 7963
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

2007年 八月 11日 05:32

kafetzou
文章总计: 7963
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

2007年 八月 13日 18:37

serba
文章总计: 655
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

2007年 八月 14日 00:35

kafetzou
文章总计: 7963
SaÄŸol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

2007年 九月 16日 10:09

handyy
文章总计: 2118
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

2007年 九月 17日 05:19

kafetzou
文章总计: 7963
serba, ne düşünüyorsun?

2007年 九月 19日 12:21

serba
文章总计: 655
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

2007年 十一月 20日 13:52

sardalf
文章总计: 11
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


2007年 十一月 20日 14:34

kafetzou
文章总计: 7963
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

2007年 十一月 20日 19:00

sardalf
文章总计: 11
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar

2008年 十二月 29日 21:51

CamillaFriis
文章总计: 5
Når jeg ser dig, bliver jeg glad, jeg kan føle dig og mærke dig. Dit glimt i øjet og din charme fortæller mig hvor meget jeg virkelig savner dig og hvor meget jeg længes efter dig. Samtidlig har jeg lyst til at slå dig af vrede og fortælle hvor dum du har været. Men alt hvad jeg håber er at alt falder på plads og vi lærer at snakke pænt til hinanden og at jeg en dag vil stole på dig igen. Husk når vi er i et forhold sammen, er det kun hinanden vi har og ingen andre. Vi skal elske hinanden, stole på hinanden og være der for hinanden. En dag vil vores drømme blive til virkelighed og vi vil for et fantasik liv sammen. Husk jeg elsker dig af hele mit hjerte og ønsker kun dig, jeg håber at du ønsker det samme. please skat sorg mig ikke, for jeg tror på os. Du siger du venter på mig, det håber jeg virkelig du gør, og ha ikke andre end mig. Vi ses, hils din familie fra mig. Vi ses.

2008年 十二月 29日 21:54

CamillaFriis
文章总计: 5
Nogen der kan oversætte min besked før denne til tyrkisk for mig, det er meget vigtigt