Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - ceteris paribus

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze brazilianeItalisht

Kategori Letra / Imejla - Edukim

Titull
ceteris paribus
Tekst
Prezantuar nga jfc_220
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

ceteris paribus

Titull
com as outras coisas ser igual
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Portugjeze braziliane

com as outras coisas ser igual
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 1 Mars 2007 18:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Mars 2007 13:13

apple
Numri i postimeve: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mars 2007 15:59

apple
Numri i postimeve: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mars 2007 16:35

guilon
Numri i postimeve: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!