Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - ceteris paribus

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasilerItalià

Categoria Carta / E-mail - Educació

Títol
ceteris paribus
Text
Enviat per jfc_220
Idioma orígen: Llatí

ceteris paribus

Títol
com as outras coisas ser igual
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Portuguès brasiler

com as outras coisas ser igual
Darrera validació o edició per Borges - 1 Març 2007 18:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2007 13:13

apple
Nombre de missatges: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Març 2007 15:59

apple
Nombre de missatges: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Març 2007 16:35

guilon
Nombre de missatges: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!