Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Brezilya Portekizcesi - ceteris paribus

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Eğitim

Başlık
ceteris paribus
Metin
Öneri jfc_220
Kaynak dil: Latince

ceteris paribus

Başlık
com as outras coisas ser igual
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

com as outras coisas ser igual
En son Borges tarafından onaylandı - 1 Mart 2007 18:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2007 13:13

apple
Mesaj Sayısı: 972
The word "other" in latin is ceterus, a , um
and not cOEterus.
In any case it couldn't end by -es-
Sorry, I can't make out what else it could be.

1 Mart 2007 15:59

apple
Mesaj Sayısı: 972
OK I found it. The right form should be "ceteris paribus" : I searched in the net and I found millions of them in pages of the whole word, but also 29 "coeteres paribus"
These 29 pages are mostly in Portoguese, Catalan and some in Spanish (???)
It is a phrase used specially in contracts, meaning "if the other things remain as they are now". Is this the meaning of the Portoguese translation?

1 Mart 2007 16:35

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I think the Portuguese translation is good, too literal though. Apple, you're right, "ceteris paribus" is the right form. It's rather used in economics prospects than in contracts. It's very usual among Spanish and Portuguese economists, but I thought it was just universal!