Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalim - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Prezantuar nga asilturk
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Vërejtje rreth përkthimit
Yunus Emre'nin sözü

Titull
A human being who can't...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 1 Tetor 2014 14:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2014 18:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Gusht 2014 21:53

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Gusht 2014 01:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Gusht 2014 14:26

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Gusht 2014 15:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Gusht 2014 15:44

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.