Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Przemówienie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Tekst
Wprowadzone przez asilturk
Język źródłowy: Turecki

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Uwagi na temat tłumaczenia
Yunus Emre'nin sözü

Tytuł
A human being who can't...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Październik 2014 14:44





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2014 18:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Sierpień 2014 21:53

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Sierpień 2014 01:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Sierpień 2014 14:26

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Sierpień 2014 15:31

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Sierpień 2014 15:44

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.